Jump to content

Questions de vocabulaire (pour traduction)


sylme

Recommended Posts

Bonjour,

Comme je le dis dans ma présentation, je vais avoir besoin d'aide pour traduire en français un ou plusieurs termes techniques utilisés dans un film américain.

J'ouvre les hostilités avec "Sonar room". Un personnage du film (qui connaît bien les sous-marins militaires) dit simplement "I'm in the sonar room"  et j'aimerais savoir comment on appelle cette salle en français.

Plus tard, un sous-marinier dit "The sub is starting to collapse", c'est-à-dire qui suite à des dommages, la pression commence à enfoncer la coque et à écraser le sous-marin (qui doit être à 9000m de fond, mais ça, c'était pas un problème :D). Je me demandais s'il y avait un terme français propre aux sous-marins pour "collapse", qui veut dire s'effondrer, s'écrouler ou, en l'occurrence, imploser.

Merci d'avance à la bonne âme qui voudra m'aider.   :)

Sylvestre

Link to comment
Share on other sites

  • Administrateur

Le local où se trouve les écrans sonar, le periscope, la table à carte... ce nomme PCNO.

Sinon pour la deuxième question, la coque se disloque... en général peu de terme qui me vienne à l'esprit et peu de temps pour le dit et rien à faire.

9000m quand même !

Enfin c'est un film ;)

Link to comment
Share on other sites

Bonjour,

Il y a 1 heure, Bouchon-Gras 49 a dit :

nomme PCNO.

La soft-power à la française, comme d'habitude.

 

Selon le cas, tu peux dire que le sous-marin va se déliter, mais ce n'est pas une traduction correcte de "collapse". 

Link to comment
Share on other sites

Il y a 2 heures, Bouchon-Gras 49 a dit :

Le local où se trouve les écrans sonar, le periscope, la table à carte... ce nomme PCNO.

Sinon pour la deuxième question, la coque se disloque... en général peu de terme qui me vienne à l'esprit et peu de temps pour le dit et rien à faire.

9000m quand même !

Enfin c'est un film ;)

 

Merci pour vos réponses, mais PCNO, c'est trop pointu pour les spectateurs FR.
Il me faudrait un équivalent de "Sonar room", un truc que tout le monde comprenne tout de suite.

 

Pour "collapse", je crois que je vais rester sur "imploser", parce que ça donne bien l'idée de pression, d'écrasement.

Link to comment
Share on other sites

  • Administrateur

Oui je m'en doute un peu.

Dans un sous marin il n'y a pas plusieurs pièces ou local de type radio, sonar, commandement... tous est dans ce fameux PC ou ce trouve le poste de pilotage, les différents periscopes et où séjourne en permanence l'officier de quart et le pacha.

Après vous pouvez toujours dit local réception sonar, les gens qui ne connaissent pas les sous marins militaires et en général comprendront. 

Ou tout bonnement dire au PC. 

Ce qui satisfera tout le monde.

Link to comment
Share on other sites

Poste de Commandement Nautique je pense. Et le O...

Sinon on peut traduire «I'm in the sonar room»par : «Je suis face au sonar». On perd l'idée de "pièce" mais le principal (le sonar) et l'idée de localisation y sont toujours (je suis [quelquepart]

Link to comment
Share on other sites

Merci beaucoup.

 

Pour "Sonar room" (apparemment, exemple typique de terme qui fait technique mais qui n'existe pas dans la réalité), je réfléchis encore. Peut-être le "poste sonar" qui noie le poisson et "fait pro" ?

Je vais rester sur "imploser" puisque vous n'avez pas d'objection de principe. En fait, je ne peux pas changer le sujet car il y a une autre réplique juste avant qui parle de la coque. Ça ferait répétition.

Bonne journée !

Link to comment
Share on other sites

  • Administrateur
Le 05/02/2018 à 18:22, Cne Caesar a dit :

j'aimerais juste connaître la signification de PCNO... "Poste de Combat et de Navigation en Opérations", ou quelque chose comme ça ?

PCNO = Poste Central Navigation Opération, qui est le poste de controle et de commandement du sous marin.

ouessant15005.jpg

JjEdY.jpg

Les " oreilles d' or " qui analysent les bruits. ( il n' y a pas de local dévolu, ils sont dans le PCNO ).

 

Link to comment
Share on other sites

  • 2 weeks later...

Bonjour,

Nouvelle question !

En anglais, on dit "hatch" pour désigner la porte métallique très épaisse (avec une roue au milieu) qui permet d'entrer dans le sous-marin.

Pour moi, cette porte s'appelle une écoutille, mais on me soutient que ça s'appelle un panneau...   :mellow:

Qu'en pensez-vous ?

Link to comment
Share on other sites

  • Administrateur
Il y a 1 heure, Akkianite a dit :

Pour ce qu'en j'en sais, c'est une écoutille.

Le terme " panneau " est couramment utilisé dans la Marine Nationale.

D' ailleurs l' écoutille, c' est le " trous ", pas la porte. ;)

Link to comment
Share on other sites

  • Administrateur
il y a 7 minutes, Cerf-tifie a dit :

C'est en sous marin aussi qu'il y'a les soldats dit "oreilles d'or" capable de reconnaitre le son de n'importe quel sous marin / bateau ?

Oui, je te renvoie sur la photo plus haut.

Link to comment
Share on other sites

Il y a 12 heures, Bouchon-Gras 49 a dit :

Le terme " panneau " est couramment utilisé dans la Marine Nationale.

D' ailleurs l' écoutille, c' est le " trous ", pas la porte. ;)

Merci.

Mais veux-tu dire que "écoutille" serait faux et que, donc, je dois utiliser "panneau" ?

Ou penses-tu que les pro (pas forcément les militaires, puisque dans mon cas ce sont des spécialistes civils, scientifiques, etc.) utilisent les deux ?

Je demande parce que "panneau", pour le spectateur, ça ne va pas être très clair. Alors que "écoutille", c'est comme "hatch" en anglais : tout le monde voit ce que c'est.

Link to comment
Share on other sites

  • Administrateur
Il y a 10 heures, sylme a dit :

c'est comme "hatch" en anglais : tout le monde voit ce que c'est.

Euh pas moi, car comme tout bon marin, je ne parle anglais qu' après 22h !!! :32_(18):

Il y a 10 heures, sylme a dit :

Ou penses-tu que les pro (pas forcément les militaires, puisque dans mon cas ce sont des spécialistes civils, scientifiques, etc.) utilisent les deux ?

Tu peux dire : " fermer le panneau d' écoutille ", ça c' est véritablement correcte.

Link to comment
Share on other sites

Désolé, je n'ai pas été clair dans ma question. Je ne peux pas mettre les deux mots, c'est trop long pour un sous-titre.   :(

Tu veux dire qu'un spécialiste habitué des sous-marins (civil) ne dirait pas "l'écoutille est bloquée" ou "ouvrez l'écoutille" ou "passez par cette écoutille" ?

Il dirait forcément "le panneau est bloqué", "passez par ce panneau", etc ?

Merci !

Link to comment
Share on other sites

  • Administrateur
Il y a 11 heures, sylme a dit :

Tu veux dire qu'un spécialiste habitué des sous-marins (civil) ne dirait pas "l'écoutille est bloquée" ou "ouvrez l'écoutille" ou "passez par cette écoutille" ?

Si cette expression convient dans ta façon de la dire.

Link to comment
Share on other sites



  • Posts

    Tactac

    Posted

    Il reste encore des pages et photos à venir 👍

    Bregat

    Posted

    Bonjour Bouchon-Gras (ça fait bizarre quand même d'appeler quelqu'un comme ça😊 ) L'homme à droite sur la photo est mon oncle pendant la WWII. Peut-on voir à quelle arme il appartenait sur cette photo ? D'après une note sur les prisonniers de guerre il était officier. Derrière la seconde photo est écrit "1942 envoi du stalag 65", ça me paraît étrange , non ?

    berogeitabi

    Posted

    Bonjour. Merci de respecter la charte du forum et de passer par l’étape de présentation.  Dans l’attente le sujet est bloqué. 

    Yohan 10

    Posted

    Bonjour je vous écris ceci en espérant que quelqu'un pourra m'aider .  J'ai passé mes eval fus il y'a 4 semaines. Avant hier ma conseillère m'appelle et me confirme que j'ai bien réussi les tests physiques et que l'avis du psy est favorable. Le lendemain elle m'appelle pour m'envoyer les convocations de la visite médicale que je doit effectué du 13 au 15 décembre. L'après midi même elle m'appelle pour m'informer d'une mauvaise nouvelle comme quoi mon dossier est passé en refusé définitif et que je pourrai retenté l'année prochaine. C'est la deuxième fois que je tente ma chance et bien sure s'il le faut le la retenterai une  3 -ème fois. Mais là même ma conseillère me dit que se n'est pas normal et qu'il y'a surement une erreur. Elle va appelé la commission aujourd'hui et me rappeler cet après midi. *   J'espère que quelqu'un pourra m'aider. Cordialement.

    Bouchon-Gras 49

    Posted

    Bonsoir, J'ai vu un collègue, lieutenant colonel de réserve de la Gendarmerie hier soir et je lui ai posé la question, une PMG c'est 15 jours. Une PMGA, ça ne lui parle pas, peut être le rajout de l'APJA, ce qui expliquerai ce rallongement de temps. 
×
×
  • Create New...