sylme

Membre+
  • Compteur de contenus

    6
  • Inscription

  • Dernière visite

Réputation sur la communauté

0 Neutre

À propos de sylme

Profile Information

  • Lieu
    Paris
  • Je suis
    Civil
  • Je suis réserviste
    Non
  • Composante
    Aucune
  • Mon conjoint est militaire
    Non
  • Je suis parent de militaire
    Non
  • Sexe
    privé
  • Mes centres d'intérêts
    Cinéma, traduction audiovisuelle (sous-titrage et doublage).
  1. Questions de vocabulaire (pour traduction)

    Et voici une nouvelle question. Facile, je pense. Pour "Pressure-induced psychosis", on dit bien "Psychose des profondeurs" ? (Je ne cherche pas le terme scientifique exact) Merci d'avance !
  2. Questions de vocabulaire (pour traduction)

    Un peu long en sous-titrage ? Noooooon... Bon, merci pour tout ça. Je reviens vers vous si je retombe sur un os. (Ou une arrête.) (Oooook je sors)
  3. Questions de vocabulaire (pour traduction)

    Merci beaucoup. Pour "Sonar room" (apparemment, exemple typique de terme qui fait technique mais qui n'existe pas dans la réalité), je réfléchis encore. Peut-être le "poste sonar" qui noie le poisson et "fait pro" ? Je vais rester sur "imploser" puisque vous n'avez pas d'objection de principe. En fait, je ne peux pas changer le sujet car il y a une autre réplique juste avant qui parle de la coque. Ça ferait répétition. Bonne journée !
  4. Questions de vocabulaire (pour traduction)

    Merci pour vos réponses, mais PCNO, c'est trop pointu pour les spectateurs FR. Il me faudrait un équivalent de "Sonar room", un truc que tout le monde comprenne tout de suite. Pour "collapse", je crois que je vais rester sur "imploser", parce que ça donne bien l'idée de pression, d'écrasement.
  5. Bonjour, Comme je le dis dans ma présentation, je vais avoir besoin d'aide pour traduire en français un ou plusieurs termes techniques utilisés dans un film américain. J'ouvre les hostilités avec "Sonar room". Un personnage du film (qui connaît bien les sous-marins militaires) dit simplement "I'm in the sonar room" et j'aimerais savoir comment on appelle cette salle en français. Plus tard, un sous-marinier dit "The sub is starting to collapse", c'est-à-dire qui suite à des dommages, la pression commence à enfoncer la coque et à écraser le sous-marin (qui doit être à 9000m de fond, mais ça, c'était pas un problème ). Je me demandais s'il y avait un terme français propre aux sous-marins pour "collapse", qui veut dire s'effondrer, s'écrouler ou, en l'occurrence, imploser. Merci d'avance à la bonne âme qui voudra m'aider. Sylvestre
  6. Bonjour, Je suis traducteur pour le cinéma et j'écris les sous-titres du prochain Jason Statham. Le film se passe surtout dans des sous-marins, notamment militaires, et je me suis inscrit sur ce forum pour pouvoir poser quelques questions te vocabulaire. Le Tataneur en chef affronte un requin géant, donc on est trèèèèès largement dans la fiction (), mais les Américains aiment bien mettre des termes techniques dans leur film. Merci d'avance pour votre aide. Sylvestre